HBO MAX biedt geen ondertiteling voor doven en slechthorenden
Dorfje
, Moneyman
en moederslink
vinden dit leuk
Re: HBO MAX biedt geen ondertiteling voor doven en slechthorenden
TS klaagt niet geheel ten onrechte, dat er na al deze jaren niks geregeld is, is eigenlijk best triest, dan heb ik het over de ondertiteling voor doven en slechthorende.
Re: HBO MAX biedt geen ondertiteling voor doven en slechthorenden
Maar dit is natuurlijk gewoon niet waar. Er is wel degelijk een heleboel geregeld. Alleen de verwachting dat alle content van een dergelijke ondertiteling is voorzien, is te hoog gegrepen.
Re: HBO MAX biedt geen ondertiteling voor doven en slechthorenden
Dus van alle nieuwe content zou ik het mogen verwachten, oud werk, ok, dat zou ik begrip voor kunnen hebben.
Re: HBO MAX biedt geen ondertiteling voor doven en slechthorenden
Met "dus" geef je aan dat er een conclusie volgt uit het voorgaand. Jouw conclusie volgt echter niet uit mijn tekst (en is wat mij betreft ook onjuist).Onkruid71 schreef: ↑17 nov 2022 09:20Dus van alle nieuwe content zou ik het mogen verwachten, oud werk, ok, dat zou ik begrip voor kunnen hebben.
Re: HBO MAX biedt geen ondertiteling voor doven en slechthorenden
De Europese Toegankelijkheidsrichtlijn werd in juni 2019 gepubliceerd. Nederland zet deze richtlijn nu om in een wetsvoorstel. Hiervoor is eerst een internetconsultatie gedaan. Nadat de Tweede en Eerste Kamer het wetsvoorstel hebben goedgekeurd, treedt de wet op 28 juni 2025 in werking.
Maatregelen voor toegankelijke producten en diensten
Deze producten en diensten moeten toegankelijker worden door onder andere:
ondertiteling voor slechthorenden;
voorleesfuncties voor slechtzienden;
aanpasbare helderheid van een scherm;
eenvoudigere informatie, zoals op websites en gebruiksaanwijzigingen;
aanpasbaar geluidsniveau van voorleesfuncties.
Kijk voor een volledig overzicht van de maatregelen in bijlage 1 van de richtlijn (pagina 30)
Bron:
https://www.rijksoverheid.nl/onderwerpe ... -beperking
Dus in 2025 gaat er pas iets gebeuren.
Maatregelen voor toegankelijke producten en diensten
Deze producten en diensten moeten toegankelijker worden door onder andere:
ondertiteling voor slechthorenden;
voorleesfuncties voor slechtzienden;
aanpasbare helderheid van een scherm;
eenvoudigere informatie, zoals op websites en gebruiksaanwijzigingen;
aanpasbaar geluidsniveau van voorleesfuncties.
Kijk voor een volledig overzicht van de maatregelen in bijlage 1 van de richtlijn (pagina 30)
Bron:
https://www.rijksoverheid.nl/onderwerpe ... -beperking
Dus in 2025 gaat er pas iets gebeuren.
Jablan
vindt dit leuk
Re: HBO MAX biedt geen ondertiteling voor doven en slechthorenden
In 2008 is toch al heel veel gebeurd? Lees artikel 17 van het Mediabesluit maar na. Voor de publieke omroep gelden nog strengere eisen (art. 15).
Bekijk het ook eens van de andere kant. "Iedereen" spreekt Engels (denkt "iedereen"). Mag Ziggo of KPN, beide met een groot bereik, dan besluiten om een kleine Engelstalige zender met interessante programma's voor een kleine doekgroep (hortensialiefhebbers, ik noem maar wat) uitzenden zonder ondertiteling? Of moeten ze verplicht alles ondertitelen met audiodescriptie? Jammer, te duur; ddan maar niet uitzenden. Dan blijft die hele doelgroep verstoken van voor hen relevante programma's. Bij een algehele verplichting zouden nichezenders vermoedelijk gaan verdwijnen, wat leidt tot verschraling van het aanbod.
Bekijk het ook eens van de andere kant. "Iedereen" spreekt Engels (denkt "iedereen"). Mag Ziggo of KPN, beide met een groot bereik, dan besluiten om een kleine Engelstalige zender met interessante programma's voor een kleine doekgroep (hortensialiefhebbers, ik noem maar wat) uitzenden zonder ondertiteling? Of moeten ze verplicht alles ondertitelen met audiodescriptie? Jammer, te duur; ddan maar niet uitzenden. Dan blijft die hele doelgroep verstoken van voor hen relevante programma's. Bij een algehele verplichting zouden nichezenders vermoedelijk gaan verdwijnen, wat leidt tot verschraling van het aanbod.
alfatrion
vindt dit leuk
Re: HBO MAX biedt geen ondertiteling voor doven en slechthorenden
Ook dat is simpelweg onjuist. Je slaat enorm door.
Als je dit topic leest, zie je dat er al weet ik hoe lang allerhande wetgeving is om de toegankelijkheid te bevorderen. En zoals je ook had kunnen lezen, is er al heel veel gebeurd. Dat er geen 100% verplichting bestaat, en dat er nog steeds nieuwe wetgeving komt, maakt niet dat er niets is gebeurd.
Re: HBO MAX biedt geen ondertiteling voor doven en slechthorenden
Ja OK. Er gebeurt veel achter de schermen, nu nog voor de schermen.
Re: HBO MAX biedt geen ondertiteling voor doven en slechthorenden
Hoezo onjuist? Mijn definitie van "veel gedaan" is gewoon anders, maar dat betekend niet per definitie dat die onjuist is.
Het gaat mij over ondertiteling speciaal voor doven en slechthorende, niet over ondertiteling om een andere taal te vertalen.
Re: HBO MAX biedt geen ondertiteling voor doven en slechthorenden
Ik zie het om me heen, dat mensen steeds sneller met oordoppen in lopen. Gelukkig heb ik er zelf geen last van, maar ik ben dan ook het type dat niet de bas onnodig hoog zet.
In de horeca merk ik het wel heel erg als de muziek harder gaat, maar dat komt omdat je dan ineens moeilijker gesprekken voert.
Re: HBO MAX biedt geen ondertiteling voor doven en slechthorenden
Simpel: omdat er objectief bezien in de afgelopen 15 jaar op dit vlak al heel veel is gebeurd. Maar goed, als jouw definitie enorm opgerekt is dan komen we er niet uit. Soit.
Re: HBO MAX biedt geen ondertiteling voor doven en slechthorenden
Maar, aangezien men de bas wil voelen, zet men de muziek harder.
-
- Berichten: 1357
- Lid geworden op: 19 nov 2019 10:28
Re: HBO MAX biedt geen ondertiteling voor doven en slechthorenden
Ik heb een EQ maar ik betwijfel of die parametrisch is...
(EQ is ook wel een emotioneel quotiënt ).
Re: HBO MAX biedt geen ondertiteling voor doven en slechthorenden
Re: HBO MAX biedt geen ondertiteling voor doven en slechthorenden
Dat klopt, en dat is geen nieuws. Er is -zo blijkt ook in dit topic- een verplichting (om onder voorwaarden een bepaald deel van de content te ondertitelen), en tegelijk is er géén verplichting om 100% van alle content ondertiteld te hebben.
De discussie in dit topic gaat specifiek over dat laatste, en daarover is slechts één logische interpretatie mogelijk.
Ik ben dus ook wel benieuwd hoe "de vraag" aan de CvdM precies geformuleerd is.