Pagina 1 van 1

Thuiswerk vertalen Thailand Australie

Geplaatst: 20 feb 2004 09:56
door kooppie
Ik kreeg een mail van ene Renate Willems van "Tekst en vertalingsbureau" in Thailand en Australie.
Hierin zegt ze thuiswerk aan te bieden.
Gedeelte uit de email:

U moet ons per email mailen hoeveel brieven u kunt vertalen in een week
Zodat wij precies weten hoeveel brieven wij naar u versturen moeten
Hiermee bepaald u u eigen inkomen en verdiensten

Om te beginnen met het vertalen van deze teksten en brieven krijgt
u een startpakket toegestuurt hiervoor maakt u 39.99 euro over in het
postkantoor
Deze kosten zijn eenmalig.
Per tekst of brief word 12.35 euro netto uitgekeerd
Ons bedrijf heeft momenteel 468 medewerkers die voor ons vertalen wereldwijd


Je zou het geld over moeten maken via het postkantoor, naar Bangkok.

Daar gelooft toch niemand in. Ze gebruikt overigens dit emailadres.
[email protected]

WAARSCHUWING DUS!

Re: Thuiswerk vertalen Thailand Australie

Geplaatst: 20 feb 2004 10:14
door Joop (K)
Tsjonge, tsjonge, een vertaalburo met een hotmailadres.............
En ook nog eens fors betalen voor een gebakken lucht start pakket........ Dit riekt niet alleen, het stinkt zelfs. :shock:
Inderdaad kooppie, ver uit de buurt blijven van dit soort praktijken.

Re: Thuiswerk vertalen Thailand Australie

Geplaatst: 24 feb 2004 13:24
door Inter
Dan moet je wel heel erg dom zijn om hier in te trappen.
Maar toch trappen daar nog genoeg mensen in.
Op http://www.opgelicht.nl/ op het forum staan ook genoeg dingen.
Nu ook een Forum.

Re: Thuiswerk vertalen Thailand Australie

Geplaatst: 24 feb 2004 13:25
door Inter
Dan moet je wel heel erg dom zijn om hier in te trappen.
Maar toch trappen daar nog genoeg mensen in.
Op http://www.opgelicht.nl/ op het forum staan ook genoeg dingen.
Nu ook een Forum.

Re: Thuiswerk vertalen Thailand Australie

Geplaatst: 12 jun 2004 00:22
door Akebono
Als eigenaar van een professioneel vertaalbureau kan ik het volgende mededelen:

Het is bijzonder ongebruikelijk dat vertaalbureaus mensen 'out of the blue' gaan benaderen. Dit op zich zegt al voldoende over de kwaliteit van de vertalingen van dit soort bureaus: vertalers dienen eerst uitgebreid te worden getest alvorens ze een eerste klus krijgen toevertrouwd. Daarnaast krijgt een bureau meestal geen rechtsbijstandsverzekering als ze in zee gaan met vertalers die geen officiële vertalersopleiding hebben gehad.

De vertaalbranche is een vogelvrije branche, zonder officiële keurmerken of wat dan ook. Dit verklaart de beruchte Koreaanse handleidingen die bij magnetrons en dergelijke worden geleverd.

Aangezien het relatief eenvoudig is om jezelf vertaalbureau te noemen (men neme een computer en een woordenboek), is de branche bijzonder gefragmenteerd en hebben de meeste bedrijfjes niet meer dan 1 of 2 werknemers. Op zich is daar helemaal niets mis mee - maar je moet wel uitkijken. Of een bureau goed is of niet, hangt meestal volledig af van de persoonlijkheid van de directeur, en heeft niets met officieel beleid te maken. Voor een officieel beleid zijn vertaalbureaus namelijk veel te klein.

Let op de uitstraling. Een beetje bureau heeft een domein (en dus geen hotmail-account), is tijdens kantooruren continu bereikbaar, heeft een professionele website, komt met een sterk en maar niet te sterk verhaal over kwaliteitsbewaking als daarnaar wordt gevraagd, enzovoort.

De zinssnede "Hiermee BEPAALD u U (i.p.v. uw) eigen inkomen en verdiensten" in de bovenstaande e-mail geeft al te denken. Spelling is hét visitekaartje van een vertaalbureau. Als het daar al verkeerd gaat, moet je extra gaan opletten (nu zul je zien dat er een spellingfout in dit bericht staat - maar dit is slechts vrijblijvend advies, en geen officiële e-mail naar een potentiële nieuwe medewerker of klant).

Let vervolgens op de genoemde prijs. 12,35 euro netto per brief is een hongerloontje. Ten eerste wordt er bijna altijd met woordprijzen gewerkt. Ten tweede moet je voor de goedkoopste taalcombinatie (Engels-Nederlands) minstens aan 0,08 euro per woord denken (minder is technisch niet meer rendabel). In dit geval betekent dit dat een brief gemiddeld 154 woorden zou bevatten. Als je nagaat dat er op een A4 meestal 350 woorden staan, wordt al snel duidelijk dat het geboden tarief in het beste geval de helft van het gangbare tarief is. Duidelijk afzetterij dus.

En ten slotte is het natuurlijk bijzonder ongebruikelijk om vertalers tegen betaling een startpakket te mailen. Wat moet ik hieronder verstaan? Een inschrijfformulier? Als een bureau jou nodig heeft, dan hoor je je gewoon gratis in te kunnen schrijven.

Dit is inderdaad een overduidelijk geval van oplichting. Maar in vertaalland barst het van de oplichters.

Een goede site om je licht over vertaalbureau op te steken is www.proz.com. Op deze site kom je er al snel achter wie te vertrouwen is, en wie niet.

Succes!

Re: Thuiswerk vertalen Thailand Australie

Geplaatst: 12 jun 2004 00:26
door Akebono
En inderdaad, twee fouten in deze mail. Wie vindt ze? :)

Jammer dat er geen bewerkingsknop op dit forum zit. Nogmaals: gratis advies, doe er je voordeel mee.

Re: Thuiswerk vertalen Thailand Australie

Geplaatst: 01 jul 2004 16:21
door Montgomery
Maak daar maar 4 taalfouten van. Een beetje treurig voor een taalbureau. Ze zullen wel om hele capabele mensen zitten te springen. :wink: