Pagina 1 van 1
ondertiteling bij Limburgers
Geplaatst: 06 dec 2006 12:21
door ataga
ik heb gisteren het programma opgelicht gekeken en wat viel mij weer op: mensen die uit limburg komen worden gediscrimineerd doordat Tros er ondertiteling eronder plaats, ik vindt het belachelijk voor worden!!!. Zij spreken gewoon ABN, geen dialect dus en zijn goed te verstaan.
Moest het even kwijt
gr.Aga
Re: ondertiteling bij Limburgers
Geplaatst: 06 dec 2006 12:24
door Dilbert29
Als je dat ABN noemt, dan spreekt heel Nederland ABN. Niets ten nadele van Limburgers, maar sommige zijn gewoon echt niet te verstaan. De ondertiteling is bij mij in ieder geval van harte welkom.
Re: ondertiteling bij Limburgers
Geplaatst: 06 dec 2006 12:36
door ataga
nou dan wil ik ook ondertiteling bij Amsterdammers en Rotterdammers... echt niet te verstaan sommige!!
Re: ondertiteling bij Limburgers
Geplaatst: 06 dec 2006 17:29
door karr-2
Ik vind het prima, standaard ondertitelingen bij iedereen met een accent, ongeacht waar ze vandaan komen.
Re: ondertiteling bij Limburgers
Geplaatst: 06 dec 2006 18:46
door bodejosm43
Standaard ondertiteling voor mensen met en zonder accent zou beter zijn.
Wie bepaalt namelijk welke uitspraak in aanmerking komt om onder het ondertitelen uit te komen?
Re: ondertiteling bij Limburgers
Geplaatst: 06 dec 2006 20:44
door Martin1976
Wie bepaalt namelijk welke uitspraak in aanmerking komt om onder het ondertitelen uit te komen?
je hoort zo of iemand goed te verstaan is of niet, ik ben ook voorstander voor ondertitelen voor mensen met een (sterk) accent, ongeacht waar ze vandaan komen...
Re: ondertiteling bij Limburgers
Geplaatst: 06 dec 2006 21:45
door Captain Pervert
Ik ook.
En echt oerLimburgs (dus niet alleen de tongval) is voor mij net zo onverstaanbaar als Gronings (waar ik vandaan kom) voor een Amsterdammer.
Waarom dit discriminatie is, weet ik niet. Valt er verder niks meer te zeuren?
Re: ondertiteling bij Limburgers
Geplaatst: 07 dec 2006 13:17
door Bor Komorovski
Helemaal mee eens. Bovendien praten veel mensen onduidelijk of mompelend, waardoor je er ook niks van verstaat. In de studio wordt rekening gehouden met de akoestiek, daarbuiten kan dat vaak niet. Heeft dus niks met ABN te maken.
Overigens zou je eens op een talensite moeten kijken. Volgens liguisten worden in NL meer dan 10 talen gesproken, waaronder Gronings, Stellingwerfs, etc. Zie
www.ethnologue.org
Kingdom of the Netherlands, Koninkrijk der Nederlanden. National or official languages: Dutch, West Frisian, Drents, Gronings, Westerwolds. 15,678,000 (1998 UN). Literacy rate 95% to 99%. Also includes Adyghe, Algerian Spoken Arabic 60,000, Moroccan Spoken Arabic 100,000, Tunisian Spoken Arabic 60,000, Assyrian Neo-Aramaic, Buru, Chaldean Neo-Aramaic, Yue Chinese 70,000, Western Farsi 5,000, Caribbean Hindustani, Indonesian 10,000, Javanese 7,500, Kabuverdianu 8,000, Kirmanjki, Kurmanji 40,000, Ambonese Malay 45,000, Papiamentu 80,000, Sranan, Tamil 7,000, Tarifit, Turkish 192,000, Turoyo 4,000, Vietnamese 8,000, Yeniche, Western Yiddish, from the former Yugoslavia 16,000. Information mainly from M. Stephens 1976; B. Comrie 1987; R. Hahn 1996-1998; D. Meijer 1996-1998; M. Evenhuis 1998. Christian, secular, Muslim, Hindu. Blind population 8,000 (1982 WCE). Deaf population 28,000 to 931,761 (1998). Deaf institutions: 44. Data accuracy estimate: B. The number of languages listed for Netherlands is 16. Of those, all are living languages.
Re: ondertiteling bij Limburgers
Geplaatst: 07 dec 2006 16:47
door bot321
Kingdom of the Netherlands, Koninkrijk der Nederlanden. National or official languages: Dutch, West Frisian, Drents, Gronings, Westerwolds. 15,678,000 (1998 UN). Literacy rate 95% to 99%. Also includes Adyghe, Algerian Spoken Arabic 60,000, Moroccan Spoken Arabic 100,000, Tunisian Spoken Arabic 60,000, Assyrian Neo-Aramaic, Buru, Chaldean Neo-Aramaic, Yue Chinese 70,000, Western Farsi 5,000, Caribbean Hindustani, Indonesian 10,000, Javanese 7,500, Kabuverdianu 8,000, Kirmanjki, Kurmanji 40,000, Ambonese Malay 45,000, Papiamentu 80,000, Sranan, Tamil 7,000, Tarifit, Turkish 192,000, Turoyo 4,000, Vietnamese 8,000, Yeniche, Western Yiddish, from the former Yugoslavia 16,000. Information mainly from M. Stephens 1976; B. Comrie 1987; R. Hahn 1996-1998; D. Meijer 1996-1998; M. Evenhuis 1998. Christian, secular, Muslim, Hindu. Blind population 8,000 (1982 WCE). Deaf population 28,000 to 931,761 (1998). Deaf institutions: 44. Data accuracy estimate: B. The number of languages listed for Netherlands is 16. Of those, all are living languages
Mooie lijst is dat mis alleen Nederlands
Re: ondertiteling bij Limburgers
Geplaatst: 08 dec 2006 15:22
door tienepien
uhm... Dutch = Nederlands toch?
Re: ondertiteling bij Limburgers
Geplaatst: 08 dec 2006 15:36
door Bailey
Ik zag laatst een gesprek met een Iraanse vrouw. Zijn sprak eigenlijk net zo goed/slecht Nederlands als Maxima en het was gewoon te verstaan. Haar tekst werd ondertiteld, maar dat heb ik bij Maxima nog nooit gezien. Ook hier wordt met 2 maten gemeten.
Re: ondertiteling bij Limburgers
Geplaatst: 08 dec 2006 20:06
door NAK
nou dan wil ik ook ondertiteling bij Amsterdammers en Rotterdammers... echt niet te verstaan sommige!!
Heb je wel eens teletext 888 geprobeerd??????
Re: ondertiteling bij Limburgers
Geplaatst: 08 dec 2006 20:41
door Toolboy
Niks ondertiteling!!!!
Vergroot uw kennis en probeer het te verstaan.
We hebben het hier over Nederland hoor.
Re: ondertiteling bij Limburgers
Geplaatst: 08 dec 2006 22:34
door bot321
Geplaatst op 08 Dec 2006 20:41 door Toolboy
Niks ondertiteling!!!!
Vergroot uw kennis en probeer het te verstaan.
We hebben het hier over Nederland hoor
.
Prima hoor wil mijn kennis best vergroten
maar dan moet ik het toch eerst verstaan
Re: ondertiteling bij Limburgers
Geplaatst: 08 dec 2006 22:54
door ronald g
Ieder zijn meug maar wat ik in de bus aan talen hoor tja. Daar zijn geen ondertitels. Effe chillen effe bitchen effe blowen zo kan ik nog wel door gaan. Daar moeten wij het op onze oude dag van hebben.
De jeugd heeft de toekomst ik hou mijn hart vast.
Ronald.
Re: ondertiteling bij Limburgers
Geplaatst: 09 dec 2006 10:07
door Ulbe
Wij Friezen willen ook ondertiteling in onze taal!,
Fryslân Boppe!,
Re: ondertiteling bij Limburgers
Geplaatst: 09 dec 2006 14:15
door Atmoz
Ich hub gein ondertitels neujdig. Ich verstaon det oach zoa waal.
Ofzoiets
Maar idd best "raar" dat er ondertitels bij nodig zijn. Oke, sommige versta je echt niet, maar die vertikken het gewoon om ABN te praten. Ik denk toch dat 99.9% v/d limburgers netjes verstaanbaar ABN kan praten hoor.
Re: ondertiteling bij Limburgers
Geplaatst: 09 dec 2006 17:59
door Toolboy
Yep en dat is het.
We leven hier in Nederland en een ieder moet abn kunnen praten.
Tenzij ze in een regionale uitzendig zijn.
Of je moet eric hulzebos zijn die het gewoon vertikt en dat er dan wel ondertiteling bij is of een tolk
Re: ondertiteling bij Limburgers
Geplaatst: 09 dec 2006 22:23
door Stanley
Ondertitels voor iedereen, een goed idee...
P.S. Beste voorbeeld volgens mij
voor zuiver Nederlands is koningin Beatrix !!!